英語 翻訳ガイド
社名の表記について
【株式会社・有限会社の表記について】
社名を英語名に変える場合には特に決められたルールがあるわけではありません。
株式会社や有限会社の場合は、英語で「有限責任の会社」を意味する言葉を社名につけることがほとんどです。
株式会社や有限会社の場合は、英語で「有限責任の会社」を意味する言葉を社名につけることがほとんどです。
●株式会社ディーエスブランド → DS BRAND CO., LTD.
【その他の表記方法について】
一般社団法人や財団法人、医療法人などの表記ではその部分を訳さずに社名だけ表記する例が
多い傾向にあります。
●一般社団法人日本DS協会 → Japan DS Association
また、連合会や産業や組合などをローマ字表記する例もあります。
●一般社団法人ABC保険組合 → ABC Hoken Kumiai
【社名表記の例】
株式会社
有限会社 | Co., Ltd. / Corporation / Ltd. / Inc.
|
社会福祉法人
| Social Welfare Corporation
|
医療法人
| Medical corporation
|
学校法人
| School corporation
|
合資会社
| Limited Partnership 略称= L.P.
|
合名会社
| General Partnership
|
合同会社
| Limited Liability Company 略称=LLC
|
組合
| Unions
|
協会
| Association
|
製作所
| MFG =Manufacturingの短縮系
|
工業
| Industries
|
住所の表記について
【住所は日本の逆の順序で表記します】
日本語の場合
都道府県/市町村/区/町名/地番/建物名
都道府県/市町村/区/町名/地番/建物名
●長崎県長崎市旭町6番1号タワーシティ長崎タワーコート1F
英語の場合
建物名/地番/町名/区/市町村/都道府県
建物名/地番/町名/区/市町村/都道府県
●1F Tower City Nagasaki Tower Court, 6-1 Asahi-machi, Nagasaki-shi, Nagasaki
【地名や建物名はローマ字で表記します】
固有名詞(地名や建物名など)は、ローマ字で表記するか、単語があればその英単語で表記します。
●山田ビル1F → Yamada Bill 1F
氏名・商品名の表記について
【固有名詞はローマ字で表記します】
基本的に固有名詞(氏名・商品名・サービス名など)は、ローマ字で表記します。
名前の中に単語で表記できるものがある場合は、英単語で表記する例が多い傾向にあります。
名前の中に単語で表記できるものがある場合は、英単語で表記する例が多い傾向にあります。
●長崎太郎 → Taro Nagasaki
●おりこうブログ → Oricho Blog