中国語(簡体字) 翻訳ガイド
社名の表記について
【漢字は中国語の漢字で表記します】
社名の漢字は、中国の漢字に置き換えて表記します。
カタカナやひらがなが混ざっている場合は、その部分をローマ字または英語で表記します。
カタカナやひらがなが混ざっている場合は、その部分をローマ字または英語で表記します。
株式会社や有限会社の表記については、中国語で表記する場合と、
漢字をそのまま中国の漢字に置き換えて表記する場合のどちらかになります。
漢字をそのまま中国の漢字に置き換えて表記する場合のどちらかになります。
●株式会社ディーエスブランド → 股份(有限)公司DS-BRAND
●一般社団法人おりこう → 一般社团法人Oricoh
【社名表記例】
株式会社
| 股份(有限)公司 / 株式会社
|
有限会社
| 有限公司 / 有限会社
|
社会福祉法人
| 社会福祉企业
|
医療法人
| 公立医院(国立・県立・市立の病院)
私立医院(個人出資して設立した病院)
医疗法人
|
学校法人
| 学校法人
|
合資会社
| 合资公司
|
合名会社
| 无限责任公司
|
合同会社
| 联合公司
|
一般社団法人
| 社团法人 / 一般社团法人
|
一般財団法人
| 财团法人 / 基金会 / 一般财团法人
|
公益財団法人
| 公益财团法人
|
組合
| 联合工会
|
協会
| 协会
|
住所の表記について
【地名や建物名について】
固有名詞(地名や建物名など)の中国語表記には、日本語の漢字を中国の漢字で表記します。
カタカナやひらがなが混ざっている場合は、その部分をローマ字または英語で表記します。
地番(0番0号)は、0-0または、0之0と表記します。
住所を書く順序は、日本と同じ順序で表記します。
カタカナやひらがなが混ざっている場合は、その部分をローマ字または英語で表記します。
地番(0番0号)は、0-0または、0之0と表記します。
住所を書く順序は、日本と同じ順序で表記します。
日本語の場合
●長崎県長崎市旭町6番1号 タワーシティ長崎 タワーコート1F
中国語の場合
建物名 地番 町名 区 市町村 都道府県
建物名 地番 町名 区 市町村 都道府県
●长崎县长崎市旭町6-1TOWER CITY长崎 TOWER COURT 1楼
氏名・商品名の表記について
固有名詞(氏名・商品名・サービス名など)の中国語表記には、日本語の漢字を中国の漢字で表記します。
日本語にある漢字で中国語にない漢字は、その漢字をそのまま表記するかローマ字で表記します。
日本語にある漢字で中国語にない漢字は、その漢字をそのまま表記するかローマ字で表記します。
カタカナやひらがなが混ざっている場合は、その部分をローマ字または英語で表記します。
●長崎 太郎 → 长崎太郎
●おりこうブログ → Oricho Blog